Back to G301 Homepage or G301 Schedule
Nancy
Roti
September
10,1999
Reading
B: “Franglais” by Marie-Noelle Lamy
The article Franglais discusses the French attitude toward the English language
in the French culture. “Franglais”, a
type of borrowing (mixture of English and French), although popular among the
younger generation, is regarded by many as a threat to the French culture and
economic power.
Borrowing can be described as a word
or phrase that “feels” foreign until it has time to become integrated. Lamy defines borrowing as what occurs when
“language A uses and ends up absorbing a linguistic item or feature which was
part of language B, and which language A did not have” (Graddol, Leith and
Swann 33). There are several degrees
of borrowing. The least integration
occurs when words retain their original pronunciation, spelling and meaning (un
one-man show), while the highest form of borrowing occurs when the word loses
its spelling and pronunciation (Graddol, Leith, and Swann 33). Borrowings can
also be abbreviated, change meaning, or retain their spelling but change their
pronunciation. Fake English words can
also be invented such as le footing, which means jogging (Graddol, Leith, and
Swann 34).
Although,
English may be seen as trendy among young people, many view English as an
intrusive neighbor. Many linguistic
projectionist or purists argue on cultural and aesthetic grounds that the
encroachment of the English language is a threat to the purity of the French
language. Lamy states that the Dictionanaire de Linguistique (Dubois et
al. 1973) “makes a clear link between attitudes toward borrowing and economic
and political power by saying that borrowing is necessarily linked to the
prestige enjoyed by a language or the people who speak it or conversely, to the
contempt in which the language or people are held”(Graddol, Leith, and Swann
34). Therefore, it is not surprising
that the French Minister for Culture has called for resistance to the English
language prompted by fears that English would demote or even eliminate the
French language.
Two approaches have been utilized by the French to
curb the impact of English on their language: the legislative and the advisory
approach. Legislation intended to control the spread of English was enacted in
1975 (Bas-Lauriol), but was not effective.
However, a more effective intervention, The Toubon Law (1995) states, in
part, that consumer goods must not be sold without a set of instructions in
French; all -English advertisements must not be shown in French cinemas;
bilingual advertisements must not display the French part of their message in
characters smaller than the English part (Graddol, Leith, and Swann 35). However, there is resistance to the
law. For example, according to Lamy,
the Academy of Science is prepared to disobey the law in order to test it,
stating that it is too costly to translate abstracts from English into French
(Graddol, Leith and Swann 35).
However, the
most effective tool seems to be the advisory approach via the creation of the
Commissariat, which publishes and updates the Dictionnaire des neologismes officiels. Lamy states that the dictionary is both prescriptive and
constructive because although it prohibits English borrowings it also offers
French words as alternatives (un baladeur instead of un Walkman)(Graddol,
Leith, and Swann 36).
Graddol, David, Dick Leith,
and Joan Swann. English: History
Diversity and Change. New York: The Open University, 1996.
Study Questions
1.
Does
the Government have the right to control language?
2.
Do
the French have a legitimate concern in regarding English as an intrusive
language?
3.
If
you were told that French was now the official language in the United States,
how would you react?
Back
to G301 Homepage or G301 Schedule